各位小伙伴們,愉快的周末已開啟~您的小編已就位,讓我們開啟新的新聞旅程吧~!昨天小編在一張韓文的檢測報告中,看到下邊蓋有印章的那句話很是糾結(jié),不知道用什么合適的翻譯詞語。“??????????”就是這句,小編在翻譯器中查到的是“韓國產(chǎn)業(yè)技術(shù)試驗院長”這是單純的字面意思,可是旁邊蓋有印章,小編覺得如果按正常加蓋印章的地方會標(biāo)注的是“XXXX章”,小編詢問了兩名翻譯老師,一名翻譯老師告訴小編的結(jié)果便是和翻譯器譯過來一樣的詞語,小編又問了另一位翻譯老師,他給我的答案是小編想要的那個答案,“韓國產(chǎn)業(yè)技術(shù)試驗院院長之印”,這才是合理的翻譯嘛,老師告訴小編,這種絕對不能直譯,應(yīng)該查找中國怎樣表述,同樣中文譯為韓文時,避免直譯,也要查找在韓國的表述方式,老師還告訴小編翻譯準(zhǔn)則:網(wǎng)上(詞典)認(rèn)真查找和篩選正確表述方法。這才是負(fù)責(zé)的翻譯,有些詞語單靠翻譯器等翻譯,少了些情感在里邊,就會與原文的意思相悖。
目前來說,作為一家傳統(tǒng)翻譯公司,我們在保證人工翻譯的基礎(chǔ)上與時俱進(jìn),提高譯員對網(wǎng)絡(luò)和軟件的利用率,同時公司的運營也會加大對網(wǎng)絡(luò)的使用率,努力使自己在行業(yè)競爭中立于不敗之地。在未來的幾年中,我們也會積極與行業(yè)先鋒互動,了解更多翻譯資訊,掌握更多的知識與技術(shù),為客戶提供更優(yōu)質(zhì)、專業(yè)的翻譯服務(wù)。
青島譯澳翻譯咨詢有限公司,十年來秉承以客戶為先以質(zhì)量為基本的翻譯原則,致力于消除語言障礙,促進(jìn)全球商務(wù)、技術(shù)和文化交流,為中外經(jīng)貿(mào)合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁。
找翻譯公司,請認(rèn)準(zhǔn)青島譯澳!
詳情可登錄網(wǎng)站:www.dalizyc.com
咨詢熱線 :68861555 58511661 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693