国产精品三级小泽玛利亚_粉嫩虎白女流水的视频_久久亚洲国产成人影院网站_特黄特色大片免费视频大全

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

【青島翻譯公司】青島譯澳翻譯——同一詞語不同的翻譯含義不同

國慶期間小編去電影院看了成龍大哥的電影《英倫對決》,在電影正片中Chinaman一詞被翻譯成中國佬,頗具貶義的一個詞,但是在片尾的時候?qū)﹄娪霸姆g為中國人。隨著中國的發(fā)展中國的國際地位不斷提高,從最初的支那人到中國佬,再到中國人是一個概念性的變化。

記得之前小編在看到報紙上面有關(guān)講外國人的中文測試題的時候特別搞笑的一些試題,比如說讓考生區(qū)分兩句話有什么差別:冬天能穿多少穿多少;夏天能穿多少穿多少。這句話如果只是字面上看只有兩個字不同,但是意思卻是相差甚遠,前一句的意思是盡量多穿,后面一句的意思是盡量少穿。這讓小編想起學(xué)習(xí)韓語的時候鬧過的一些笑話,因為韓語也有類似的情況,同樣的一句話語調(diào)重音不同導(dǎo)致的意思就不一樣。老北京人喜歡有事沒事問一句吃了嗎,作為問候的話語,小編也同樣問了自己的老師吃了沒有,吃的什么。老師回答了吃的什么,小編那時候不明白老師實際上想表達的意思是隨便吃了點,以為老師又把我問的問題重復(fù)了一遍,于是就進入了是一個死循環(huán)。

說了這么多,小編其實就是想提示大家在學(xué)習(xí)外語的時候一定要注意句子的內(nèi)涵,只有這樣才能了解到語言真正想要表達的意思,希望大家在學(xué)習(xí)外語的過程中能取得更大的收獲。