国产精品三级小泽玛利亚_粉嫩虎白女流水的视频_久久亚洲国产成人影院网站_特黄特色大片免费视频大全

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領高端品質(zhì)翻譯

NEWS

藥王孫思邈被譯成“大毒梟”?

                                          發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)

    在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,藥王竟被翻譯成了大毒梟(drug king。中國古代的藥是中醫(yī)的草藥,drug有點毒品的意思,drugking指藥王不太確切。查詢drug king,查到一個新的意思,毒梟。
  那么,藥王到底該怎么翻譯呢,在藥王故里藥王山有沒有更合適的翻譯呢?作為一個歷史名人在翻譯上應該尊重事實,要注重意思的表達。盡管目前對藥王還沒有約定成俗的翻譯,但景區(qū)里一般就翻譯成King of medicine。
  在澳大利亞墨爾本大學生物制藥專業(yè)學習的LEO說,他上課時老師提到過中國的孫思邈,一般會翻譯成King of remediesSun Si Miao。
  美國德州農(nóng)工大學教授博士后lee則認為,英文和中文之間是存在差異的,非要翻譯成中藥藥王而且還不出現(xiàn)歧義是很困難,如果非要有個翻譯,那么The King of the Chi-nese traditional medicine 確實更為準確一點;此外,the celebratedherbal medicine masterSun SiMiao也算是一種翻譯。
   
其實這也是很多景區(qū)翻譯存在的普遍現(xiàn)象,錯譯、亂譯實在是讓人驚呆。景區(qū)介紹是中國文化對外宣傳的窗口之一,所以翻譯需嚴謹,鬧了笑話可不好!