前幾年,甄嬛傳紅遍中國(guó)大江南北,孫儷憑借精湛的演技征服了很多人,這也讓美國(guó)人想要引進(jìn)甄嬛傳進(jìn)行播放,經(jīng)過了一些時(shí)間的補(bǔ)拍再加上剪輯,美版的甄嬛傳從原來(lái)的七十幾集縮減為六集,與中國(guó)版的甄嬛傳完全不同。
除了換了全新的英文歌之外,首次出現(xiàn)了甄嬛頭發(fā)花白的老年造型。為了迎合當(dāng)?shù)厝丝磩〉牧?xí)慣,請(qǐng)了當(dāng)?shù)厝朔g進(jìn)行字幕的翻譯,但是很多翻譯讓人瞠目結(jié)舌,遭到網(wǎng)友的吐槽。
片名《甄嬛傳》,被翻譯成EmpressesinPalace(宮中的后妃們),勉強(qiáng)能接受;后宮嬪妃的等級(jí),例如“常在”被翻譯為FirstAttendant(一等服務(wù)員),“華妃”被神譯成ConsortHua(配偶華),就叫網(wǎng)友覺得有點(diǎn)不爽落。另外,還有諸如“驚鴻舞”被翻譯成Fly-ingWildGoose(飛翔的野鵝)等搞笑翻譯,也叫網(wǎng)友們覺得“譯制工作真真是不夠誠(chéng)意啊”。
青島翻譯公司認(rèn)為在字幕翻譯這件事情上不能因?yàn)闀r(shí)間的緊急或者是報(bào)酬的低廉而將劇本臺(tái)詞草草翻譯,這樣不僅是對(duì)于作者的不尊重,也是對(duì)于自己翻譯事業(yè)的不尊重。字幕翻譯的優(yōu)劣將會(huì)影響到整部劇,整部電影給予觀眾的印象,如果總是尿點(diǎn)頻頻,會(huì)讓觀眾對(duì)這部劇或者電影失去原本的興趣,從而影響到收視率。
雖然說(shuō)收視率的高低與翻譯無(wú)關(guān),但是不論是做任何行業(yè)的翻譯都需要本著用心的態(tài)度去完成,很多的行業(yè)翻譯稍加不當(dāng)就會(huì)造成很嚴(yán)重的后果,例如合同,法律,醫(yī)學(xué)之類。近些年,不僅僅只是字幕的翻譯讓人大跌眼鏡,很多的指示牌,路標(biāo)的翻譯都遭到網(wǎng)友的吐槽,這也是值得翻譯界堪憂的,不僅會(huì)對(duì)翻譯界造成不好的影響,也會(huì)讓很多來(lái)觀光旅游的外國(guó)友人對(duì)中國(guó)的印象大打折扣。
青島翻譯公司認(rèn)為既然選擇翻譯這個(gè)行業(yè),就需要本著用心,細(xì)心,專心的態(tài)度去完成,不論是對(duì)于翻譯公司還是對(duì)于客戶來(lái)說(shuō),質(zhì)量都是大家最在意的事情,所以保證質(zhì)量是給客戶和大家交出的最滿意的答卷。