翻譯,簡單說來就是語言的轉換,因此在翻譯的過程中,要理解英語全文的所有,而不僅僅只是句子的結構,加上英語和漢語不屬于同一個語系,所以在表達上也會有所差別,就必須要完整的理解原文,理解是基礎,完善的表達才是結果,不應該拘泥于原文的形式,而應該清楚的表達。
青島翻譯公司認為英譯漢的過程分為三個階段,首先是理解,其次是表達,最后是審核。理解是基礎,只有在正確的理解了全文的基礎上,才可以正確的表達原文的意思,英譯漢的過程往往需要譯員從英語到漢語反復的推敲,用詞得當也是很重要的。
理解,顧名思義是需要通讀全文,知道全文所要表達的意思,先通讀全文,從整體上先理解出原文的意思,搞清楚語法與邏輯之間的關系,理解上下文之間的關系。表達,譯者將理解的文章通過漢語的形式表達出來,表達的好壞取決于對于英語的理解水平以及漢語的修養(yǎng)水平,理解的正確不一定代表著表達的準確,漢語的表達上也是存在技巧的,一般說來翻譯分為直譯和意譯,需要根據不同的題材,不同的文體需要掌握適當?shù)姆g方法。在表達的過程中應當注意的是:1、理解透徹之后在進行表達,如果在自己都沒有理解清楚,那么表達出來的譯文肯定是會讓人看不明白的。2、切忌將漢語和英語對號入座。3、不能隨意的增詞減詞。校審,這個階段就是對于文章表達的深化,將內容更加的完善以及充實,這是很重要的一個過程,并不是可有可無的,校審的過程中可以發(fā)現(xiàn)很多細微的小錯誤,及時的改正,可以讓原文更加的完善。
綜上,青島翻譯公司認為,在英譯漢的過程中需要注意的事項是很多的,細節(jié)決定成敗,不能有一點點的馬虎。