国产精品三级小泽玛利亚_粉嫩虎白女流水的视频_久久亚洲国产成人影院网站_特黄特色大片免费视频大全

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領高端品質(zhì)翻譯

NEWS

兩會現(xiàn)網(wǎng)絡流行語,難倒翻譯~

   

  

    昨天下午,政協(xié)發(fā)言人呂新華在今年的政協(xié)新聞發(fā)布會上延續(xù)去年的傳統(tǒng),大用網(wǎng)絡流行語。去年談反腐說你懂的,今年再談反腐用了大家都很任性、鐵帽子王,這給翻譯出了個難題。
  尤其是任性一詞引發(fā)了網(wǎng)友的熱議,結合最近大熱的“duang”,有網(wǎng)友認為大家都很任性就譯作:everyone is very duang!當然現(xiàn)場譯員還是本著嚴謹正式的原則給出如下翻譯:“We can't be said to be capricious in fighting against corruption.”即我們的反腐并不是反復無常。
  同樣,眾多大學教授也給出了自己的翻譯建議:
  西南財經(jīng)大學教授口譯的席老師譯文:“dare to do many things”。
  海南大學英語翻譯巫老師認為可以翻譯作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption”。
  廣東外語外貿(mào)大學英文系碩士馬同學則將大家都任性翻譯為“Everyone does as he wishes”。
  也有網(wǎng)友認為,翻譯成“Do whatever you want without any consideration”比較合適。
  青島翻譯公司認為,雖然兩會以民生熱點為主,關注社會動態(tài),出現(xiàn)網(wǎng)絡流行語不可避免。但是對于這種大型會議,且備受國內(nèi)外關注,在翻譯上還是應以正規(guī)為原則,網(wǎng)友的一些調(diào)侃翻譯有失合體。