發(fā)布者:青島法語(yǔ)翻譯公司【青島譯澳翻譯】
翻譯界有著很多翻譯理論,不同理論在翻譯中的運(yùn)用會(huì)產(chǎn)生不同的效果;同樣,不同時(shí)期也流行不同的翻譯理論,釋意派理論就是其中之一。
釋意派理論又稱“達(dá)意理論”,是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)巴黎高翻的一個(gè)探討翻譯原理與教學(xué)的學(xué)派,其創(chuàng)始人為口譯研究學(xué)者塞萊斯科維奇及勒代雷。該派認(rèn)為翻譯即釋意;是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值。
在釋意派理論中有兩個(gè)核心詞:語(yǔ)言意義(linguistic meaning)和非語(yǔ)言的意思(non-verbal sense)。該理論認(rèn)為譯者通過(guò)翻譯所表達(dá)的是原文中非語(yǔ)言的意思而非語(yǔ)言意義,簡(jiǎn)單的說(shuō)就是譯者需要表達(dá)譯文的言外之意,挖掘作者深層次的意思。翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言行為,它需要一個(gè)理解、領(lǐng)悟、表達(dá)的過(guò)程。譯者的任務(wù)就是表達(dá)出原文的意義,只有通過(guò)準(zhǔn)確的解讀、正確的轉(zhuǎn)換才是完成翻譯的關(guān)鍵。可以說(shuō),翻譯就是譯者與作者之間的一次交流,譯者必須準(zhǔn)確獲取作者的意思,不僅要脫離源語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)及語(yǔ)法束縛,而且要結(jié)合自身的知識(shí)把握作者的意圖,把作者的原文價(jià)值以可理解的方式展示出來(lái)。這也是為什么很多譯者需要較高的認(rèn)知能力和豐富的知識(shí)儲(chǔ)備。
譯者對(duì)原文的闡釋也是在原文意義的基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作過(guò)程,但是由于文化差異、認(rèn)知方式、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)及思維方式的差異,很可能造成譯文與原文的偏差。所以,完全忠實(shí)于原文是對(duì)譯者很大的挑戰(zhàn),這就需要譯者以正確的理論指導(dǎo),加之豐富的文學(xué)認(rèn)識(shí)以及對(duì)異國(guó)文化的深刻解讀,才能實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。
同時(shí),法國(guó)釋意派理論和中國(guó)早期翻譯家嚴(yán)復(fù)、林語(yǔ)堂和傅雷等人的觀點(diǎn)有很多相近之處,對(duì)中國(guó)早期的翻譯界乃至現(xiàn)今一直有著深遠(yuǎn)的影響,為中國(guó)翻譯開辟一條新路。