打從開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)之余,就一直會(huì)看到英語(yǔ)書背后的單詞表寫著應(yīng)試和美式這兩種,由此可見不同國(guó)家對(duì)于英語(yǔ)的表達(dá)也是存在差異的。每一門語(yǔ)言都會(huì)隨著時(shí)間的改變而發(fā)生一定的變化,其實(shí)美式英語(yǔ)也是從英式英語(yǔ)中所衍生出來(lái)的一條支流。
美式英語(yǔ)由于受到文化,宗教,民族,地域等一系列因素的影響,所以在表達(dá)時(shí)有自己的特點(diǎn),與英語(yǔ)存在一定的差異。因此在將中文作品翻譯為英語(yǔ)時(shí),針對(duì)不同國(guó)家地區(qū)、不同種類英語(yǔ)的讀者,需要根據(jù)各自種別英語(yǔ)的特點(diǎn)與用法采用不同的翻譯方式與翻譯技巧,才會(huì)讓讀者更加輕易理解,并且增加讀者的親切感。
現(xiàn)如今,很多出版商為了省事省力,而將中國(guó)的作品只翻譯成簡(jiǎn)單的英譯中,雖然兩種語(yǔ)言同屬于一個(gè)語(yǔ)系,但是還是存在差異的,如果一味的求同還不存異的話,將會(huì)導(dǎo)致作品無(wú)法深入人心,上海翻譯公司認(rèn)為為了讓讀者更好的理解作品,應(yīng)對(duì)美語(yǔ)與英語(yǔ)采取嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧?chǎng)加以區(qū)分,才能讓譯本更貼近于讀者的文化,更利于其接受作品。
青島英語(yǔ)翻譯公司【青島譯澳翻譯】帶大家看看英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的差別在哪吧。
1、拼寫
(1)英國(guó)英語(yǔ)以-our結(jié)尾的單詞,美國(guó)英語(yǔ)大多簡(jiǎn)化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE)
(2)英國(guó)英語(yǔ)中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美國(guó)英語(yǔ)中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE)
(3)英語(yǔ)中有些動(dòng)詞以-e或者-a結(jié)尾,在構(gòu)成過(guò)去式,過(guò)去分詞或現(xiàn)在分詞時(shí),英國(guó)人往往雙寫-再加雙寫- 再加-ed或-ing,而美國(guó)人則只用一個(gè)-l。好比:撥電話號(hào)碼:Dialled(BE) dialed(AE)
(4)英國(guó)英語(yǔ)中有些以-ce結(jié)尾的名詞在美國(guó)英語(yǔ)中往往拼作-se。好比:防備:Defence(BE) defense(AE)
(5)英國(guó)英語(yǔ)中以-gramme結(jié)尾的單詞,在美國(guó)英語(yǔ)中常被簡(jiǎn)化為-gram。好比:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)
(6)英國(guó)英語(yǔ)中以-ise或-yse結(jié)尾的動(dòng)詞,在美國(guó)英語(yǔ)中一般拼作-ize或-yze好比:分析:analyse(BE) analyze(AE)
(7)在英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)單詞的拼寫上還有其他一些不規(guī)則的差別,需要通過(guò)日常積累記憶。好比:支票:cheque(BE) check(AE)
2、詞義
(1)在翻譯的時(shí)候可能存在兩種差異,一種是相同的詞意思不同,一種是相同的意思詞不同。(1)一些詞泛起在美國(guó)也泛起在英國(guó)英語(yǔ)中,但分別表示不同的概念,在翻譯時(shí)應(yīng)該對(duì)此著重區(qū)分。例如,public school在英國(guó)實(shí)際上指私立學(xué)校(美國(guó)英語(yǔ)為private school),而在美國(guó)才指公立學(xué)校(英國(guó)英語(yǔ)為council school)。
(2)在英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)中分別用不同的詞來(lái)表示統(tǒng)一概念,該類詞范圍相稱廣泛,涉及到人們?nèi)粘:诤蜕鐣?huì)流動(dòng)的各個(gè)方面,如衣、食、住、行、貿(mào)易、教育、政治等各個(gè)領(lǐng)域。下面是一些常見的例子:ring(BE) call(AE) 打電話
3、語(yǔ)法
美國(guó)英語(yǔ)將其他詞類名詞化的傾向比英國(guó)英語(yǔ)更為顯著,特別是那些帶介詞的短語(yǔ)動(dòng)詞,好比to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。
當(dāng)然,除了上面這些之外還有很多區(qū)分點(diǎn),就不一一舉例了,青島英語(yǔ)翻譯公司【青島譯澳翻譯】認(rèn)為為了讓中國(guó)的作品更好的被理解被接受,還是需要在翻譯的時(shí)候采用他們相應(yīng)的習(xí)慣方法,這樣才可以讓國(guó)外友人更好的接受來(lái)自中國(guó)的文學(xué)作品。 |