青島譯澳翻譯公司作為一家專業(yè)從事青島翻譯服務(wù)公司,吸納了各行各業(yè),有志于翻譯事業(yè)的人才,尤其是在青島日語翻譯領(lǐng)域。在青島日語翻譯已經(jīng)成為一門國際化語言,應(yīng)用于青島各個(gè)領(lǐng)域;青島翻譯公司的專業(yè)翻譯兼具行業(yè)背景及深厚日語功底。青島譯澳的日語翻譯不僅對(duì)日語有著強(qiáng)烈愛好,更有在這一領(lǐng)域從業(yè)數(shù)年的經(jīng)歷,良好的日語加漢語修養(yǎng),熟練的聽、說、讀、寫能力,加上行業(yè)背景為客戶解決了一個(gè)又一個(gè)難題;口譯人員無論在哪種場合,都能口齒伶俐、思路敏捷完成每一次商務(wù)會(huì)晤、交流與談判,增進(jìn)了中、外雙方企業(yè)之間的交流,促進(jìn)了商務(wù)上的往來。
青島日語翻譯成為青島譯澳的強(qiáng)項(xiàng),取決于強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),青島譯澳擁有優(yōu)秀的專職、兼職日語翻譯與資深的審譯人員,本著“為人民服務(wù)”這一翻譯理論,用自己睿智的頭腦與敏捷的思維承接了一個(gè)又一個(gè)高難度的翻譯項(xiàng)目。翻譯是一項(xiàng)“精工細(xì)活”,需要譯員具有深厚的漢語與英語功底,良好的耐心,敏捷的思維,而非任何一種翻譯軟件所能替代。經(jīng)驗(yàn)豐富的青島譯澳翻譯工作人員不僅在質(zhì)量上嚴(yán)格要求自己,更在速度上不斷創(chuàng)出新高。
以下,青島譯澳翻譯公司為大家講述日語的起源:
日本人口超過1.2億。從語言學(xué)上來說,日本近乎是一個(gè)單一的民族,99%以上的人口使用同一種語言。這就是意味著日語是世界第六大語言。然而,日語在日本以外的地區(qū)很少有人使用。
關(guān)于日本語的起源有多種理論。許多學(xué)者認(rèn)為,從句法上說,日語接近諸如土耳其語和蒙古語之類的阿爾泰語言。日語在句法上與朝鮮語相似是得到廣泛認(rèn)可的。也有證據(jù)表明,日語詞法和詞匯在史前受到南面的馬來-波利西亞語言的影響。
盡管日本人和中國人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統(tǒng)來自漢語。漢語書寫在五、六世紀(jì)某個(gè)時(shí)候被介紹到日本去時(shí),日本用從漢字改變而來的平假名和片假名這兩個(gè)語音書寫體對(duì)漢語書寫體進(jìn)行了補(bǔ)充。
日本現(xiàn)仍有許多當(dāng)?shù)胤窖?。在諸如廣播、電視和電影等大眾媒體的影響下,以東京話為基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)日語已逐漸推廣到整個(gè)國家,但特別的是,京都和大阪人所講的方言繼續(xù)保持繁榮,并保留著其威望。
音韻學(xué)
講西班牙語和意大利語的人會(huì)發(fā)現(xiàn)日語的短元音——a、i、u、e、o的發(fā)音與那些語言很相近。長元音-aa、ii、uu、ei、ee或者oo的發(fā)音長度為短元音的兩倍(盡管ei經(jīng)常被發(fā)作兩個(gè)元音)。長短元音間的區(qū)別很關(guān)健,因?yàn)樗鼤?huì)改變一個(gè)詞的意思。
輔音是k、s、sh、t、ch、ts、n、h、f、m、y、r、w、g、j、z、d、b和p.磨擦音sh(如英語中的"shoot")和破擦音ch、ts和j(分別如英語中的"charge"、"gutsy"和"jerk")被當(dāng)作單輔音。g的發(fā)音通常都如英語"game" 中的濁輔音,而不是 "gene"中的那種g的發(fā)音。
與英語一個(gè)主要區(qū)別是,日語沒有重讀的重音:每個(gè)音節(jié)的重音相同。英語音節(jié)有時(shí)會(huì)被拉長,但在日語中,一連串的音節(jié)在發(fā)音時(shí)如節(jié)拍器一樣規(guī)則。跟英語一樣,日語有一種高低聲調(diào)的重音系統(tǒng)。
語法
作為一種基本的結(jié)構(gòu),典型的日本句子的句式是主語-賓語-動(dòng)詞。例如,Taro ga ringo o tabeta 照字面直接的意思是"太郎一個(gè)蘋果吃".
當(dāng)日本人覺著從語境中聽者能理解,也就是談話者或作者自信談話對(duì)象對(duì)所談及的情況有一定了解時(shí),經(jīng)常會(huì)省略主語或賓語。在這種情況下,上面所講的那個(gè)句子可能會(huì)變成,ringo o tabeta("吃一個(gè)蘋果")或僅為tabeta("吃")。
在日語中,不象在英語中,詞序并不能表明名詞在一個(gè)句子中的語法作用。名詞并不象有些語言中那樣,會(huì)因語法需要加以變化。代之,語法作用是通過名詞后面的虛詞來表示的。較重要的是ga, wa,o,ni和no.虛詞wa特別重要,因?yàn)樗鼧?biāo)志著一個(gè)句子的話題或主題。
日語中的動(dòng)詞變格不能反映出人稱和單復(fù)數(shù)。在現(xiàn)代語中,所有動(dòng)詞在字典中的形式都是以元音u結(jié)尾。這樣,動(dòng)詞taberu就象英語中"吃"的動(dòng)詞原形"to eat",盡管它本身實(shí)際上是現(xiàn)在時(shí),意思是"eat(吃的動(dòng)詞原形)/eats(吃的第三人稱單數(shù))"或者 "will eat"( 將吃,吃的將來時(shí))?!∑渌囊恍┳兏裥问绞?SPAN lang=EN-US>tabenai("does not eat" or "will not eat",英語的現(xiàn)在時(shí)不吃或?qū)頃r(shí)不會(huì)吃), tabeyo("let's eat"or "someone may eat"英語的起始句讓我們吃或某人可吃) tabetai("want/wants to eat",想吃或單數(shù)人稱的想吃), tabeta("ate",英語中的過去時(shí),吃過), tabereba(if someone eats",英語的假設(shè)句,如果某人吃)和tabero ("eat!",英語中的命令句吃?。 ?SPAN lang=EN-US>
書面日語
中國人用他們的字或表意符號(hào)來書寫每一個(gè)詞,而日本人則是發(fā)明了與漢字一起使用的叫"假名"的兩種獨(dú)立形式的語音書寫體。有時(shí)該書面語也還包括羅馬字――諸如縮略詞IBM,產(chǎn)品數(shù)字,甚或整個(gè)外國詞――所以要書寫現(xiàn)代日語總共需4種不同的書寫體。
中國字,在日語中叫漢字,實(shí)際上是表意符號(hào),每一個(gè)符號(hào)都代表一件事或一個(gè)觀點(diǎn)。常見的是一個(gè)漢字有一個(gè)以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長的日本詞。
音節(jié)假名書寫體有兩種形式。一種叫平假名,主要是舊時(shí)代婦女使用的。它由48個(gè)字構(gòu)成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動(dòng)詞結(jié)尾和用來書寫那些用正式批準(zhǔn)的通用字無法書寫的中國外來語。
另外一個(gè)假名,叫片假名,也是由一組48個(gè)字構(gòu)成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用于強(qiáng)調(diào)象聲詞,或動(dòng)植物學(xué)名。
兩種假名的書寫都比它們所源于的原漢字的正規(guī)形式容易。
盡管較完整的日文字典所收的漢字可達(dá)50000個(gè),但現(xiàn)在使用的數(shù)目要小得多。1946年,文部省將通用和正式使用字的數(shù)目定在1850個(gè),包括小學(xué)和初中所教的996個(gè)字。這一單子在1981年被略有擴(kuò)大的1945個(gè)字的單子所代替,盡管大多相同。報(bào)紙以外的出版物不受此單子的局限。而且,許多讀者了解詞義的漢字的數(shù)目比標(biāo)準(zhǔn)的公立學(xué)校的課程所教的漢字多得相當(dāng)多。通常日語作品是豎著寫和豎版印刷的,從上至下閱讀。句子從一頁的右端開始,所以一般的書是從西方語言書籍的背面打開的。用于專門主題如科學(xué)和技術(shù)的書籍和期刊例外,它們橫版印刷,并從左向右閱讀。現(xiàn)在有一種橫版印刷的趨勢(shì)。這些刊物打開的方式與西方書籍相同。
外來語
日語不僅有豐富的本土產(chǎn)生的詞匯,它還有許多源自中文的詞。許多從中文來的外來語在今天的日常生活中使用非常廣泛,以致它們不被認(rèn)為是從日本之外引進(jìn)的外來語。在多個(gè)世紀(jì)之中,中國的文化影響很深,許多知識(shí)或哲學(xué)背景用詞起源于中國。在十九世紀(jì)晚期和二十世紀(jì)初從西方引進(jìn)新概念時(shí),經(jīng)常會(huì)使用中文字的新搭配來翻譯它們。這些詞是現(xiàn)代日本人所使用的知識(shí)詞匯的重要組成部分。除了這些外來語外,日語中還有許多詞匯是從英語和其他歐洲語言借來的。雖然造新詞的方法繼續(xù)存在,但以原狀引進(jìn)西方的詞匯的做法很普遍,如"volunteer"(自愿者)、 "newscaster"(新聞廣播員)等等。日語還創(chuàng)造了一些假英語詞匯(英語中實(shí)際沒這些詞)諸如 "nighter",指夜晚的運(yùn)動(dòng)比賽,"salaryman",指掙工資的工人。這一趨勢(shì)在最近幾年明顯增加。
敬語
日本人發(fā)展了一個(gè)具有完整體系的敬語(日語叫keigo),它用以表示談話者對(duì)談話對(duì)象的尊重。這里涉及不同程度的語言,敬語的熟練使用者有廣泛的可供選擇的詞匯和表達(dá)方式,以便產(chǎn)生所希望的禮貌程度。一個(gè)簡單的句子可以有20多種表達(dá)方式,這要取決于談話者與談話對(duì)象之間的相對(duì)地位關(guān)系。
決定談話的恰當(dāng)禮貌程度有相當(dāng)?shù)奶魬?zhàn)性,因?yàn)橄鄬?duì)地位關(guān)系是由許多因素的復(fù)雜組合來決定的,如社會(huì)地位、級(jí)別、年紀(jì)、性別、甚至替別人幫過忙或欠別人人情。兩個(gè)人初次見面,不了解對(duì)方屬于哪個(gè)階層,或其社會(huì)地位看似相同(也就是說衣著或行為舉止上沒有明顯區(qū)別),有一種可供使用的中性的或中等級(jí)語言。總體來說,婦女比男士傾向于使用更禮貌的語言,而且使用的場合更多。
掌握敬語絕非易事。有些日本人比別人更擅長于使用敬語。敬語近乎無數(shù),多體現(xiàn)在名詞、形容詞、動(dòng)詞和副詞上。所謂的敬語是用于稱呼談話對(duì)象或與他/他相聯(lián)系的事情的,如親戚、房屋或所有物。相反,有一些特別謙虛的詞,是講話者用于指自己或與自己相關(guān)的事情的。這兩種表達(dá)方式之間產(chǎn)生的那種差距表示出對(duì)談話對(duì)象的恰如其分的尊重。
姓名
日本人名字的使用順序是姓在前,名在后。(然而,日本的英語報(bào)紙和雜志通常是按西方文化中常用的順序來使用日本名字的,即名在前)。在與另一個(gè)人談話時(shí),通常在姓后面加上san,相當(dāng)于英語的Mr.(先生)和Mrs.(太太)或Ms.(女士)。通常在孩子和親密的朋友的名后面加chan.其它的頭銜,諸如用來稱呼"教師"或"醫(yī)生"的sensei(先生)也可加在姓之后。
人們會(huì)選擇有吉祥意思的或與幸福有關(guān)的詞及它們的中文字來做名字,希望借此給孩子帶來好運(yùn)。政府授權(quán)2229個(gè)字可用做名。