翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,是文化之間的溝通交流,是一種限制性的再度創(chuàng)作。而青島翻譯公司【青島譯澳翻譯公司】認(rèn)為理解卻是做好翻譯工作的關(guān)鍵所在。沒有理解翻譯就無(wú)從談起。而翻譯中所傳達(dá)的“信”“雅”“達(dá)”也是以此為基礎(chǔ)的,不能完整全面的理解就不能將翻譯做得更加的出色完善,盡善盡美。
理解是翻譯中的一個(gè)重要階段,它是所有表達(dá)的基礎(chǔ),是翻譯活動(dòng)的大前提。在做翻譯的過(guò)程中,絕不能拿到稿件就直接進(jìn)行翻譯,翻譯稿件之前首先要做的就是吃透全文,理解全文。只有充分理解了原文之后,才能做到流暢表達(dá)、完美體現(xiàn)。
錯(cuò)誤的理解將最終導(dǎo)致失敗的翻譯,甚至根本不能叫做翻譯。這就要求翻譯人員在閱讀原文的同時(shí)弄清楚作者所處的社會(huì)背景,作者的寫作風(fēng)格、文字特點(diǎn),以及原文的故事情節(jié)、文體特征、邏輯架構(gòu)、故事情節(jié)等等一系列的準(zhǔn)備工作。這樣能保證在閱讀原文時(shí)更深層次的理解原文的所有文字及內(nèi)容。
確切的表達(dá)也是建立在正確的理解基礎(chǔ)上的。譯員應(yīng)將自己融入到作品中去進(jìn)行理解,在作者創(chuàng)立的海洋中盡情的翱翔,才可以真正的體會(huì)到作者的情感以及所要表達(dá)的東西。首先要通過(guò)原作的上下文故事情節(jié)確定每一個(gè)詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的意義,同樣的詞或詞組在不同的語(yǔ)言環(huán)境中意義也會(huì)不盡相同。需要逐詞逐句閱讀上下文,加以辨別分析。
其次需要搞清楚原文的邏輯關(guān)系,譯者并非作者,所以需要揣摩作者的思維方式,弄清詞與詞、句與句、段落與段落、章節(jié)與章節(jié)、人物與人物之間的相互關(guān)系,注意去理解分析上下文之間比較復(fù)雜的關(guān)系,以免產(chǎn)生誤解或歧義。
英文的表達(dá)就好像是中文的多音字一樣,一個(gè)詞會(huì)存在很多的意思,在不同的語(yǔ)境中,所包含的意思不盡相同,所以需要譯員在語(yǔ)境中去摸索原文的意思,以免產(chǎn)生歧義,錯(cuò)誤的譯文會(huì)讓稿件的質(zhì)量大大下降。
然而單單是譯者做到理解原作是不夠的,還要保證翻譯出的譯作能讓譯語(yǔ)讀者充分理解,這樣才算的上真正的翻譯。翻譯人員需要運(yùn)用自己的源語(yǔ)言知識(shí)來(lái)分析原作的過(guò)程,只有源語(yǔ)言基礎(chǔ)過(guò)關(guān),才能透徹理解原作。