近段時(shí)間科技類翻譯占據(jù)青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】大部分的筆譯份額,因此,科技英語(yǔ)已經(jīng)受到普遍的重視。譯員們掌握一些科技英語(yǔ)的翻譯技巧是非常必要的??萍加⒄Z(yǔ)(English for Science and Technolgy ,簡(jiǎn)稱EST)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其他英語(yǔ)文體的翻譯。以下,是青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】為大家總結(jié)的關(guān)于科技英語(yǔ)的相關(guān)內(nèi)容,希望可以幫助大家:
一、翻譯人員必須了解相關(guān)科技領(lǐng)域的知識(shí)
在科技翻譯中,要達(dá)到融會(huì)貫通,必須了解相關(guān)的科技,熟練掌握同一事物的中英文表達(dá)方式。單純靠對(duì)語(yǔ)言的把握也能傳達(dá)雙方的語(yǔ)言信息,但運(yùn)用語(yǔ)言的靈活性特別是選詞的準(zhǔn)確性會(huì)受到很大限制。要解決這個(gè)問(wèn)題,翻譯人員就要積極主動(dòng)地熟悉這個(gè)科技領(lǐng)域的相關(guān)翻譯知識(shí)。比如,要翻譯“軋機(jī)牌坊”這個(gè)詞匯,僅僅把字面意思翻譯出來(lái)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且有時(shí)用詞也不夠準(zhǔn)確。“軋機(jī)牌坊”按字面意思是“mill housing”, 但根據(jù)設(shè)備的實(shí)際情況,翻譯成“window”更確切一些,工程技術(shù)人員也更習(xí)慣使用。因此,了解了生產(chǎn)工藝和設(shè)備,在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的理解能力和翻譯質(zhì)量就會(huì)大大提高。
二、科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過(guò)廣泛的爭(zhēng)論和探討。但是,從他們的爭(zhēng)論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩個(gè)方面;簡(jiǎn)單地說(shuō),符合規(guī)范的譯文語(yǔ)言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語(yǔ)翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
?。ㄒ唬┲覍?shí)
譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
(二)通順
譯文語(yǔ)言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語(yǔ)言的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
三、科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要體現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)果特色
?。ㄒ唬┐罅渴褂妹~化結(jié)構(gòu)
《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí), 而非某一行為。例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了同位語(yǔ)從句,另一方強(qiáng)調(diào)displacement 這一事實(shí)。
?。ǘV泛使用被動(dòng)語(yǔ)句
根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少1/3是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。
?。ㄈ┓窍薅▌?dòng)詞的應(yīng)用和大量使用后置定語(yǔ)
如前所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句;使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句;使用不定式短語(yǔ)代替各種從句;介詞+動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。
?。ㄋ模┐罅渴褂贸S镁湫?/SPAN>
科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It—that—結(jié)構(gòu)句型;被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。舉例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one 。顯然,潤(rùn)滑好的軸承,比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。
(五)為了描敘事物精確,要使用長(zhǎng)句
為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。有的長(zhǎng)句多達(dá)七八個(gè)詞,例句省略。
(六)大量使用復(fù)合詞與縮略詞
大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點(diǎn)之一,復(fù)合詞從過(guò)去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語(yǔ)組成縮略詞,這給翻譯工作帶來(lái)一定的困難。例如:full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)。
四、科技英語(yǔ)的翻譯方法
要提高翻譯質(zhì)量,使譯文達(dá)到“準(zhǔn)確”、“通順”、“簡(jiǎn)練”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就必須運(yùn)用翻譯技巧。翻譯技巧就是在翻譯過(guò)程中用詞造句的處理方法,如詞義的引伸、增減、詞類轉(zhuǎn)換和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。
?。ㄒ唬┮熳g法
當(dāng)英語(yǔ)句子中的某個(gè)詞按詞典的釋義直譯不符合漢語(yǔ)修辭習(xí)慣或語(yǔ)言規(guī)范時(shí),則可以在不脫離該英語(yǔ)詞本義的前提下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組譯出。例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill. 濟(jì)鋼會(huì)在最近的精軋機(jī)停產(chǎn)時(shí)解決這一問(wèn)題。“fix”字典意思為“固定、修理”,這里引伸譯為“解決、處理”。
?。ǘ┰鰷p詞譯法
增詞就是在譯句中增加或補(bǔ)充英語(yǔ)句子中原來(lái)沒(méi)有或省略了的詞語(yǔ),以便更完善、更清楚地表達(dá)英語(yǔ)句子所闡述的內(nèi)容。在英語(yǔ)句子中,有的詞從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上講是必不可少的,但并無(wú)什么實(shí)際意義,只是在句子中起著單純的語(yǔ)法作用;有的詞雖有實(shí)際意義,但按照字面譯出又顯多余。這樣的詞在翻譯時(shí)往往可以省略不譯。
(三)詞類轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)翻譯中,常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語(yǔ)詞,以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣或達(dá)到某種修辭目的。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡(jiǎn)稱詞類轉(zhuǎn)換。例如:In any case, the performance test have priority. 不管怎樣進(jìn)行, 性能測(cè)試都要優(yōu)先。這里將名詞“priority”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“優(yōu)先”。
?。ㄋ模┰~序處理法
英漢兩種語(yǔ)言的詞序規(guī)則基本相同,但也存在著某些差別。不同的英語(yǔ)句子,在翻譯中的詞序處理方式也常常不同。例如:An insufficient power supply makes the motor immovable. 電源不足就會(huì)使馬達(dá)停轉(zhuǎn)。這里將“insufficient power”(不足電源)改序翻譯為“電源不足”較為合理。
?。ㄎ澹┛萍夹g(shù)語(yǔ)的譯法