国精产品999国精产品官网_国产尤物av尤物在线看_大但人文艺术欣赏ppt图片192_女人与牲口性恔配视频免费_色欲av天天天久久久综合网88_我故意没有穿内裤坐公车让人吊_村长又粗又大曰遍全村留守_国产高清在线精品二区_全部免费毛片在线播放

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

青島翻譯公司淺談新聞翻譯經(jīng)驗和基本規(guī)律

    隨著經(jīng)濟全球化和信息產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,各國之間的聯(lián)系更加緊密,信息的傳達也更為迅捷。美英新聞刊物包含內(nèi)容的事物種類繁多,其采用的文體也不盡相同。新聞有它的獨特文體特征,新聞報道的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應(yīng)遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。下面,青島翻譯公司簡單介紹一下新聞翻譯的語言總體風(fēng)格。
  大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞英語在語言風(fēng)格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經(jīng)濟的語言表達豐富的內(nèi)容。我們在翻譯過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內(nèi)容完整與準確的詞。

  第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報道常使用某些詞匯來表達事實,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故,再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點”。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報道),cited as saying(援引…的話)。

  第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。

  第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如WBworld bank世界銀行), ASPAmerican selling price美國銷售價), biz business商業(yè))等。

  第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報道常常使用“臨時造詞/生造詞”, 即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如EuromartEuropean commom market 歐洲共同市場),haves and have-nots(富人和窮人)等。

  青島翻譯公司提醒大家,為了更好的學(xué)會如何更好掌握新聞翻譯,翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。只要大家理解了以上的經(jīng)驗,新聞翻譯對于譯員是不成問題的。