青島翻譯公司商務(wù)英語(yǔ)方面的合作涉及的面非常廣泛,包括金融、對(duì)外經(jīng)貿(mào)、保險(xiǎn)財(cái)會(huì)、經(jīng)營(yíng)管理、市場(chǎng)營(yíng)銷、信息處理、合同和法律文書等。青島翻譯公司對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)則主要表現(xiàn)為準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、通達(dá)。以下是青島翻譯公司為大家提供的部分商務(wù)英語(yǔ)方面的翻譯技巧,與大家共勉。
一、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、確保詞義準(zhǔn)確大多數(shù)商務(wù)英語(yǔ)的詞形與普通英語(yǔ)詞匯的詞形相同,但商務(wù)語(yǔ)境賦予其特定的專業(yè)意義。商務(wù)英語(yǔ)與實(shí)際商務(wù)活動(dòng)關(guān)系密切,其用詞約定俗成。同一個(gè)普通詞匯,因用于不同的領(lǐng)域或因不同的搭配關(guān)系,詞義截然不同。
在不同的語(yǔ)境里同樣的詞匯具有截然不同的含義,需要把它置于一定的語(yǔ)境中去理解。商務(wù)英語(yǔ)函電中涉及各種不同的專業(yè)。因此,根據(jù)不同的專業(yè)確定詞義也是正確翻譯商務(wù)英語(yǔ)函電的重要因素之一。
二、準(zhǔn)確理解原文的含義,熟悉有關(guān)術(shù)語(yǔ),了解有關(guān)商務(wù)的專業(yè)知識(shí)我們平常所熟悉的一些普通名詞在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中意思經(jīng)常會(huì)有一些變化,主要表現(xiàn)在商務(wù)信函中多使用簡(jiǎn)寫、縮寫、簡(jiǎn)潔句、簡(jiǎn)短并列句和簡(jiǎn)短復(fù)合句等。在商務(wù)信函中會(huì)使用大量的縮寫詞,當(dāng)然這些縮寫詞都是約定俗成、雙方認(rèn)可的。
如:FYI(for your information)供你方參考, C A D(cash against document)憑單付款,T/P(trust receipt)信托收據(jù),A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內(nèi)附,I.R.O(.inrespect o f)關(guān)于等等。還有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)也是應(yīng)該掌握的,如:clean B/L清潔提單,sight L/C即期信用證,jerquer note(海關(guān))結(jié)關(guān)單等等。只有準(zhǔn)確把握專業(yè)詞語(yǔ)的含義才能在翻譯中做到精確、清晰。
三、深刻理會(huì)詞類轉(zhuǎn)換,把握好句子、段落之間的聯(lián)系商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇具有濃厚的行業(yè)特點(diǎn)。就句子內(nèi)部而言,英語(yǔ)重形合,句子各成分聯(lián)系緊密,漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的順序。就句子之間的聯(lián)系而言,漢語(yǔ)重視句子之間的聯(lián)系,而英語(yǔ)不太重視句子之間的聯(lián)系。
四、謹(jǐn)慎求是,斤斤計(jì)較在翻譯外方合同條文時(shí),尤其要堅(jiān)持這一原則。在翻譯的過程中要警惕對(duì)方設(shè)置圈套。有的外國(guó)工程項(xiàng)目業(yè)主把自己在違約時(shí)應(yīng)負(fù)的責(zé)任寫成義務(wù)。還有的外商為了無限期拖延付款,在付款條件上大做文章。如果譯者發(fā)現(xiàn)不了這一圈套,我方可能不僅拿不到工程款,而且還得墊付施工。有的外商草擬的文件稿,不僅要理解字面意義,更要弄清其潛在含義。賣方在陳述自己的責(zé)任和義務(wù)時(shí)常常附有不引人注意的條件。
五、始終遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則譯者在翻譯過程中要始終遵循“準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)”原則。選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,物與名所指要正確,數(shù)字與單位要精確。這里的“準(zhǔn)確”不只是限于字面上的一致,而是從詞義和專業(yè)上去深刻地理解原文的含義,達(dá)到準(zhǔn)確無誤。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息保持一致,商務(wù)翻譯與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,對(duì)譯者在翻譯時(shí)的準(zhǔn)確性提出了極高的要求。