青島翻譯公司從事翻譯行業(yè)多年來,總結(jié)了不少的翻譯技巧,以下是青島翻譯公司為廣大口譯譯員提供的部分口譯困境的處理方法,希望可以為廣大譯員提供經(jīng)驗(yàn)借鑒~
困境之一:回頭錯(cuò)
在語言文字帶有非常強(qiáng)烈的文化色彩時(shí),譯員如果直接按照字面意思翻譯,有可能背離了說話人的原意;意譯時(shí)雖然可以抓住說話人的意思,但是倘若說話人接下來再次提到上句中的個(gè)別帶有強(qiáng)烈文化色彩的詞語時(shí),如諺語、成語等,作為譯員可能就難辦了。如一位部長說:這事是小蔥拌豆腐,一清二白。譯員翻譯為:Thismatterisacrystalclear.誰知這位部長接下來說:你們國家有豆腐嗎?譯員頓時(shí)傻了眼,如果直接翻譯出來,肯定讓人感覺莫名其妙,只有順著譯。
應(yīng)對方案:首先要抓住說話者的原意,在此基礎(chǔ)上拋開原文,用自己的話說出原來的比喻意。
困境之二:語意延伸
在中文里,陳述句可以表示要求、請求的意思。但是在英文里,要求和請求的含義需通過提問的方式委婉、含蓄表達(dá),否則就會(huì)給人語氣生硬、態(tài)度不友好的印象。例如中國人有個(gè)習(xí)慣,在會(huì)議開始和結(jié)束時(shí)都會(huì)邀請對方,“歡迎到武漢來”。但是在英語中,這句話只能在見面時(shí)說。作為譯員,就要巧妙的避開直譯,否則就算字面意思翻譯對了也還是錯(cuò)了。
應(yīng)對方案:首先要抓住說話人的意思,注意句式的靈活變換,用間接的方式表達(dá)出來。其次要跨越不同民族的文化,用委婉的口吻表達(dá)說話人的意思。
困境之三:幽默與中國人不同的是,英美人士在正式場合也經(jīng)常開玩笑。尤其是開場白常以幽默開始。譯員如果直譯出來,往往容易丟失說話人的本意,讓聽眾感覺莫名其妙。
應(yīng)對方案:要學(xué)會(huì)幽默,用夸張的語言和表情,并結(jié)合自己的理解來表達(dá)。
困境之四:“卡殼”
在四種情況下經(jīng)常出現(xiàn)“卡殼”情況:一是沒有聽見說話人的話;二是沒有聽懂;三是聽懂了,但是沒有記下來;四是聽懂了但是沒有思路,不知如何翻譯。
應(yīng)對方案:最重要的是在會(huì)議之前大量收集有關(guān)會(huì)議的資料,充分準(zhǔn)備?,F(xiàn)場時(shí)遇到這種情況有“三步法”:第一,能問就問。第二,根據(jù)自己會(huì)前了解的資料,將句子補(bǔ)充完整。第三,這是沒有辦法的辦法,那就是扔。
困境之五:緊張
無論是在做同聲口譯之初,還是久經(jīng)沙場,都會(huì)出現(xiàn)緊張的現(xiàn)象。重要的是如何應(yīng)對。
應(yīng)對方案:第一,別停下!無論遇到什么情況都不要停下,漏掉一個(gè)詞語不要緊,重要的是整體印象。第二,深呼吸,控制自己的情緒。
更多翻譯資訊請登錄www.cnaeo.com~