為什么把英語(yǔ)翻譯比作創(chuàng)造性勞動(dòng)呢?究其原因想必在于英、漢互譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程吧!而把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的"對(duì)號(hào)入座"過(guò)程,英譯文也不是漢語(yǔ)原文的"翻版"。這里涉及到調(diào)整、梳理、歸納、翻譯等復(fù)雜的加工過(guò)程。這種翻譯公司不是什么簡(jiǎn)單的工作,而是創(chuàng)造性的勞動(dòng)。
下面我們以一個(gè)實(shí)例來(lái)具體說(shuō)明這個(gè)比喻的含義,"政府與民間并舉,引進(jìn)與輸出并重,多渠道、多層次、多方位、多形式的對(duì)外文化交流格局"這是當(dāng)前非常流行的一種新聞時(shí)尚,其文體特征是各種形容詞的堆砌(這里共有四個(gè)"多"),似乎形容詞越多越好。說(shuō)實(shí)在的,這種文風(fēng)在漢語(yǔ)里也是不應(yīng)該提倡的,在英語(yǔ)里就更是不受歡迎了。再就是,這么長(zhǎng)的一個(gè)"短語(yǔ)",叫人說(shuō)起來(lái)上氣不接下氣,聽起來(lái)"丈二和傷摸不著頭腦",變成英語(yǔ)就更加長(zhǎng)了。如果只是簡(jiǎn)單地對(duì)"多渠道、多層次、多方位、多形式"進(jìn)行字面上的翻譯,那么外國(guó)讀者是很難理解的。
青島翻譯公司譯澳認(rèn)為實(shí)際上,這個(gè)句子的翻譯不僅要求我們運(yùn)用符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ),而且在句子結(jié)構(gòu)上也要做些調(diào)整。翻譯的步驟是這樣的:首先是理清思路,形成一個(gè)框架結(jié)構(gòu);然后再找到相應(yīng)可取的表達(dá)方式,最后再加進(jìn)具體細(xì)節(jié)內(nèi)容才是最好不過(guò)的。
通過(guò)一些恰到好處的表達(dá),語(yǔ)言方面能夠更加貼合英語(yǔ)習(xí)慣,并且內(nèi)容的思路也更為清晰,從而達(dá)到了讓外國(guó)讀者看了一目了然、聽了能抓住要點(diǎn)的效果。這個(gè)翻譯的過(guò)程涉及到對(duì)原文的整理加工,從而取得更好的對(duì)外宣傳效果,這不能不說(shuō)是一件創(chuàng)造性的工作。