從理論上講,翻譯就是將一種語(yǔ)言等量轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,等量即為等值,譯者的任務(wù)就是使譯作在內(nèi)容、文體及風(fēng)格上與原作保持高度一致。但是傅雷曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過(guò)或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過(guò)則求其勿太過(guò),不及則求其勿過(guò)于不及。”可見(jiàn),在多數(shù)情況下,譯文也只能做到與原作相似,而做不到完全一致。青島翻譯公司是非常注意這一點(diǎn)的。
(一)不同的翻譯方法反映出不同的譯者風(fēng)格
翻譯標(biāo)準(zhǔn)決定著譯者采取什么樣的翻譯方法,而不同的翻譯方法就會(huì)使譯作展現(xiàn)出不同的文體風(fēng)格。有的譯者為了使譯作更加貼切原作而采用直譯的方法,而有的譯者就選擇意譯的翻譯方法使譯作呈現(xiàn)出完全不同于原作的風(fēng)格形式,也有些譯者在譯作中交替使用直譯和意譯的方法,使譯作充分體現(xiàn)出譯者的翻譯風(fēng)格及習(xí)慣。由此可見(jiàn),不同的方法,不同的風(fēng)格,譯者風(fēng)格的發(fā)揮是大有用武之地的。
(二)譯者風(fēng)格的互補(bǔ)
只要是翻譯都具有科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格,科學(xué)風(fēng)格偏向于邏輯思維,而藝術(shù)風(fēng)格偏向于思想感情。這兩種風(fēng)格完美結(jié)合融入的譯作是真正的藝術(shù)品,一件譯作既能表達(dá)出原作的中心思想,又能使這種思想融入譯者感情,這樣的譯作自然會(huì)引起讀者的共鳴。