青島翻譯公司告訴大家現(xiàn)在有很多的 年輕的翻譯初學(xué)者,十之八九——也許還不止——是調(diào)動(dòng)自己的資源來翻譯,這看上去似乎沒錯(cuò)。但是其實(shí)是有很多的弊端在這里面的。
問題是你的資源根本就是有限的,而假如你翻譯一位大師,你如何用你有限的資源來翻譯呢,當(dāng)然是讓大師來模仿你。結(jié)果可想而知。這便涉及到翻譯的文體的問題。就這個(gè)例子而言,你應(yīng)先模仿翻譯體,進(jìn)而模仿大師。
所謂翻譯體,是傾向于比較直譯的文體,不少高水準(zhǔn)譯文,尤其是文論和理論、社科著作,都是這個(gè)傾向的。報(bào)刊文章的翻譯,也是這個(gè)傾向的。你在這個(gè)時(shí)候發(fā)揮你自己的個(gè)性,很容易捉襟見肘。倒不如多譯些文章,翻譯過程中盡量把每一個(gè)基本語言單位都譯出來,句法結(jié)構(gòu)也盡可能抄過來,但又要保持現(xiàn)代漢語適當(dāng)?shù)牧鲿承?,這就要求我們翻譯公司自己的翻譯人員一定要注意到翻譯體這一現(xiàn)象,只有避免這一大眾化的問題,才能夠有效的提高我們的翻譯質(zhì)量。