青島翻譯公司的專業(yè)人士表示,相對(duì)時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、科技類文獻(xiàn),文學(xué)作品的翻譯難度大,對(duì)譯者水平要求高。如果對(duì)所翻譯的外國(guó)作品的語(yǔ)言,特別是文化背景沒有深入的了解和相當(dāng)深入的生活經(jīng)歷,自己母語(yǔ)缺乏文學(xué)造詣,很難把握翻譯這項(xiàng)任務(wù)。中國(guó)文學(xué)的外譯和出版就曾經(jīng)一度落到了中國(guó)人頭上,中國(guó)譯者明明知道任務(wù)艱巨,但在那種情況下,也只能勉為其難,義無反顧又惶惶不安地從事中譯外。
然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是內(nèi)地翻譯專業(yè)人才青黃不接,這也是西班牙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯家趙振江經(jīng)常談到的話題。古稀之年的趙振江中國(guó)最活躍、最高產(chǎn)的西班牙語(yǔ)翻譯家,曾翻譯過中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》。直到今天,他有時(shí)拿的仍是千字40元的稿費(fèi),但是他從來不在意,不講條件,不計(jì)報(bào)酬。在他看來,造成翻譯人才斷層危機(jī)的原因主要是在以市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)為導(dǎo)向的社會(huì)環(huán)境,文學(xué)藝術(shù)的總體地位相對(duì)邊緣,多以經(jīng)貿(mào)方向?yàn)橹鳌?/P>
據(jù)了解,現(xiàn)在譯者稿酬普遍是千字70元-90元的標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)翻譯的稿費(fèi)也不過千字二三百元。除非譯者稿酬大幅提高,否則很多翻譯人才難以成為職業(yè)譯者。有譯者表示,“這是有點(diǎn)不合理??陀^上主要是因?yàn)闀鴥r(jià)太低,出版社如果提高譯者收入,就會(huì)虧本。而現(xiàn)在針對(duì)譯者征收的個(gè)稅,起征點(diǎn)依然是800元,這無形中也降低了譯者稿酬?!贝送?,內(nèi)地翻譯市場(chǎng)普遍存在惡性競(jìng)爭(zhēng),經(jīng)常出現(xiàn)的一種情況是請(qǐng)翻譯就跟買白菜一樣,貨比三家,然后挑價(jià)廉者下手,翻譯人員多是兼職。許多翻譯作品不僅不能達(dá)到高水平,就連錯(cuò)譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見。