青島翻譯公司給大家介紹一下“禁止”的翻譯小常識。 在中國的公共場合,我們到處都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼?!敖埂狈g成英語即是“Don't”,在英文中,“Don't”口吻斗勁生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔工具),“Don't tread on the lawn”(禁止轔轢草坪),“Don't make noise”(禁止呼噪)等,這些句子無論是在語法上仍是意思上都很是切確,但并不發(fā)起巨匠這么翻譯。因為“Don't”使這些句子語氣顯得太重,易使人發(fā)生距離感。
公共場合應該營造的是一種歡愉隨意的空氣,讓巨匠身心歡快。必定水平的善意提醒是需要的,可是應該歡快禁止生硬。而且英語是一種斗勁夸年夜委婉的說話,一樣平常不會在公園這樣的地方操縱Don't這樣生硬的詞。如“禁止摘花”可譯做“Keep away from the flowers , please .”概略“Take care of the flowers, please.”同樣表達一個意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的神色油然“牌”上,與豎牌人的初志齊截。尤其“take care of”短語自己帶有擬人色彩,將花算作是一個baby,提醒人們像敬服和關心baby一樣去敬服花木。如斯,樹立這個牌子的方針便到達了。再好比,“Don't make noise”(禁止呼噪)這種牌子也凡是看到,我們完全可以將它譯為“Quiet , please.”既精練,又標準。是以公共場合不用“Don't”仍是能夠到達如期的功效。
別的有些公共場合的提醒語在英語中經常有其平穩(wěn)的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸煙)等等,需要提醒一點的是,No與Don't紛歧樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中當即閃現(xiàn)“Don't move”, 而事實下場上外國警察所說的卻是“Freeze”,概略“Hold it”。見到“動我就打棄世你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外國警察常說的卻是“Move and you are dead, man.”所以,我們應該把握外國人在類似情形下的表達風尚,而不是根據(jù)自己的腦子和表達體例進行翻譯。