昨天簡單介紹了翻譯在西方世界的起源,今天咱們就來探討一下翻譯對于東方的影響。
中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位。《詩經(jīng)》中就講究翻譯的信達雅,《禮記》已有關(guān)于翻譯的記載。《周禮》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱?!?/SPAN>禮記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了“達其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。后來,佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。
由于中國早期歷史所處的環(huán)境,中華文化的近鄰在很長時間內(nèi)都沒有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯并不廣泛存在。
而宗教文獻翻譯在歷史中占非常重要的地位,如在佛經(jīng)翻譯中,譯者在翻譯經(jīng)藏的時候往往會在文件中修飾,令譯文更切合中國文化。他們會在譯本中增加一些中國的傳統(tǒng)觀念,如孝道等。
中國的四大名著可謂是世界文明,其中《西游記》是男女老少都非常喜歡的著作。這本著作就是以初唐時期,一位28歲立志高遠、意志堅強的僧人——玄奘,西行印度求學(xué)的真人真事為背景,雖然講述的是神話故事,但是玄奘印度執(zhí)行卻也是歷經(jīng)艱辛,回國時已是45歲最有。在他生命的最后20年中,主要的工作就是翻譯佛經(jīng)。
隨著絲綢之路的興起,中國與西方世界開始有了交集。明代的時候,歐洲的天文、幾何、醫(yī)學(xué)等方面的典籍已經(jīng)傳到了中國。
由于中西方語言結(jié)構(gòu)的差異,有些西方的術(shù)語中國沒有,如果硬要翻譯,對方就看不懂了。此時的翻譯往往采用合作的方式,同初期佛典翻譯類似,中國學(xué)者與外國人合作翻譯,譯文的潤色方面則由中國學(xué)者擔(dān)當(dāng)。
而后經(jīng)過鴉片戰(zhàn)爭、再到五四運動,中國新文學(xué)的興起同翻譯是分不開的。近代的翻譯家認為,翻譯除了能夠介紹原文內(nèi)容之外還有很重要的作用,就是幫助我們創(chuàng)造新的現(xiàn)代言語。
就翻譯的基礎(chǔ)和背景方面,歐洲與中國是不同的。由于中西方的思維方式不同,中國討論翻譯的人更側(cè)重于綜合,側(cè)重于實際應(yīng)用方面,所以翻譯技巧、理論相對少。西方則是對語言本質(zhì)做細致的分析,基本上是在同一語系的語言之間互相轉(zhuǎn)換。
由此可見,翻譯是一門深奧的學(xué)問。
青島譯澳翻譯咨詢有限公司有著強大的專兼職翻譯人才團隊,云集世界各地高級翻譯人員和外語專業(yè)精英,致力于消除語言障礙,促進全球商務(wù)、技術(shù)和文化交流,為中外經(jīng)貿(mào)合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁。
譯澳翻譯,竭誠為您服務(wù)!