今天咱們來說說翻譯的起源。正如同人類的起源一樣,翻譯這個行業(yè)也有自己獨特的發(fā)展史。
那么何為翻譯呢?翻譯是在準確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為;是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,“翻”是指對交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。“翻”是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或信息轉(zhuǎn)換。“譯”是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉(zhuǎn)換。
關(guān)于翻譯的歷史,結(jié)合咱們所處的位置,簡單的可以劃分為西方歷史和東方(中國)歷史。
在歐洲,翻譯實踐有長遠的歷史。有人甚至認為,歐洲文明源于翻譯,上至羅馬帝國,下至今天的歐洲共同市場,都要靠翻譯來進行國際貿(mào)易。有人說,用古希伯來語寫的《圣經(jīng)舊約》和用希臘文寫的《圣經(jīng)新約》,如果沒有先譯為希臘文和拉丁文,后來又譯為中世紀和近代諸語言的話,2000年來的猶太基督教文化就不會產(chǎn)生,因而歐洲文化也不會出現(xiàn)。自翻譯《圣經(jīng)》起,將近2000年來,歐洲的翻譯活動一直沒有停止過?!妒ソ?jīng)》的翻譯是一件大事,它幫助許多國家的語言奠定了基礎(chǔ)。而在文學方面,翻譯體現(xiàn)的尤為重要。至于歐洲各國古代和近代的其他大作家,如維吉爾、但丁、莎士比亞、歌德、塞萬提斯、安徒生、易卜生、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被譯成其他國家的語言。在東方文學方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能劇、中國的小說詩歌、印度的《故事?!?、《薄迦梵歌》、《沙恭達羅》等等都譯成了歐洲語言。特別值得一提的是印度的《五卷書》,它通過中古波斯文和阿拉伯文譯本,反反復復地被譯成了多種歐洲語言,產(chǎn)生了巨大的影響
所謂實踐出真理啊,翻譯理論是五花八門的。其中對于翻譯的爭論也是始終存在的。翻譯一篇作品或者一段講話,必然涉及兩種語言:一種是原來那個作品或者講話的語言,一種是譯成的語言,兩者之間總會或多或少地存在著差距。所以一個翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語言,而不可能把原意和神韻完全傳達過來。對于翻譯者來說,翻譯者本身的任務就是處理兩種語言之間的微妙關(guān)系。
翻譯者所承擔的責任與使命由此可見一斑。
青島譯澳翻譯有限公司是一家擁有著良好的學術(shù)背景,為客戶提供多語言解決方案的專業(yè)翻譯服務公司。公司致力于消除語言障礙,促進全球商務、技術(shù)和文化交流,為中外經(jīng)貿(mào)合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁。
譯澳,是你值得信賴的翻譯專家!