今天咱們來聊聊譯者這個職業(yè),有人會說,不就是能聽得懂會說別的國家的話嘛。如果你只是這么膚淺的覺得,譯者只是一個普通的職業(yè)名詞,那你就錯了。
譯者是一個光榮的職業(yè)。雖然我們的名字不叫雷鋒,但是卻在無形之中幫助著千千萬萬的人。作為一名合格的譯者,不是一件輕而易舉的事情。譯者當然首先需要會其他種類的語言,其次,我認為一名好的譯者不僅僅需要有良好的文化底蘊,還需要豐富的學(xué)識。
舉個例子來說,現(xiàn)在很多人都喜歡看翻拍的電視劇,神馬陸小鳳、天龍八部、神雕俠侶… … 真正看過原著的人都知道,古龍、金庸這些武俠小說的一代領(lǐng)軍人物他們的文學(xué)原著都不是百分百白話文的,雖說與現(xiàn)在的文學(xué)結(jié)構(gòu)類似,但是措辭、描述很多都帶有一些古風(fēng)。再往前數(shù),四大名著中離咱們最近的一本—紅樓夢,里面很多都是文言文。現(xiàn)代人哪看得懂啊,這就有無數(shù)的學(xué)者去研究、翻譯紅樓夢,這其中也是有好有壞。
雖說這些翻譯紅樓夢這種名著的與咱們做外文譯者不太一樣,但是性質(zhì)確實相同的。如果沒有良好的文學(xué)修養(yǎng)和文化底蘊也是做不好的。更何況,作為譯者,接觸到需要翻譯的東西滲透到各行各業(yè)各種領(lǐng)域,對于一些比較專業(yè)的,如果不懂,翻譯工作會進行的非常緩慢,而且也是困難重重。所以,譯者并不是一個簡單的工作。
因為信任,所以才會放心的把稿件、材料亦或陪同翻譯的機會交給譯澳。因為秉承誠信和對語言的尊重,不論大小,譯澳認真對待每一位客人。
譯澳的譯者團隊是資深的專業(yè)團隊,譯澳的譯者們都是有高水準,高修養(yǎng)的全面人才。
我們非常愿意迎接各種挑戰(zhàn),勇攀高峰。我們也非常歡迎各種全面型人才加入我們。