国精产品999国精产品官网_国产尤物av尤物在线看_大但人文艺术欣赏ppt图片192_女人与牲口性恔配视频免费_色欲av天天天久久久综合网88_我故意没有穿内裤坐公车让人吊_村长又粗又大曰遍全村留守_国产高清在线精品二区_全部免费毛片在线播放

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點(diǎn)擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

陜西美食英文翻譯各不相同 專家呼吁盡快建立標(biāo)準(zhǔn)化!!

陜西美食作為三秦大地的一道亮麗名片,目前,市場(chǎng)上陜西美食的翻譯各不相同,五花八門的翻譯名稱有些讓人哭笑不得、甚至有些讓人慘不忍睹、還有些讓人撲朔迷離。例如:一位外國(guó)友人在西安某小吃城突然看到這樣一個(gè)叫“face noodles”的詞組,想必他身上可能會(huì)起雞皮疙瘩吧。還有“Divided into small cubes of bread soaked in mutton soup”,中文翻譯后是分割成小方塊的面包泡在羊湯里,除此之外,還有其他離奇古怪的翻譯,例如:掰成小方塊的面包泡在羊湯里。這樣的表述也許讓許多西安本地人都不能夠理解所表述的是什么?但是仔細(xì)琢磨后才發(fā)現(xiàn),就是我們經(jīng)常吃的羊肉泡饃。

諸如類似的問題還有許多,那么,如何更好的向國(guó)外推廣陜西美食呢?青島翻譯公司為大家準(zhǔn)備了幾個(gè)經(jīng)典小吃英文名稱以供參考:通過直譯就可以將葫蘆雞翻譯成 “hulu chick”biangbiang面翻譯成“biangbiang noodles”,通過意譯就可以將鍋盔翻譯成“guokui”,餃子翻譯成“jiaozi”。還有一些陜西美食需要將食材主料 + with /in + 配料/湯汁組成詞組,例如:水盆羊肉翻譯成“Basin Beef or mutton”,粉蒸肉翻譯成“Steamed pork with rice and flour”,麻醬涼皮翻譯成“Cold non-wheat noodles with sesame”,岐山臊子面翻譯成“Qishan Noodles with Ground Pork”。袁小陸將肉夾饃有趣的翻譯成“Shamburger”,意為陜西的漢堡。