每一個翻譯都希望自己能夠翻譯出百分之百的譯文,但很少有人發(fā)現(xiàn)那純碎是子虛烏有的。同一個句子,十個翻譯會翻譯出十個不同的譯文,只能說是哪一個更貼切,但是沒有一個是跟原文一模一樣的,百分之百的。
就如聽一首曲子,不同的人有不同的感悟。翻譯是建立在主觀之上的,如果翻譯只是將原文字面上的意思翻譯出來,那就會將原文作者所賦予原文的靈魂給抹殺,甚至可能會使翻譯出來的意思跟原文的意思完全相反。
然而,每一個翻譯卻又在挖空心思的追尋那個虛無縹緲的百分之百,且努力將自己的譯文做到百分之百。翻譯也必須如此追求。否則,翻譯就無以成立,優(yōu)秀翻譯就難以產生。
一句話,翻譯永遠“在路上”。翻譯只能一點一點的向著百分之百挪近:百分之八十,百分之八十五,百分是九十,百分是九十五……