国精产品999国精产品官网_国产尤物av尤物在线看_大但人文艺术欣赏ppt图片192_女人与牲口性恔配视频免费_色欲av天天天久久久综合网88_我故意没有穿内裤坐公车让人吊_村长又粗又大曰遍全村留守_国产高清在线精品二区_全部免费毛片在线播放

歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

NEWS

探尋筆譯的奧妙——以英譯漢為例

    對于“筆譯”這門專業(yè)性極強的工作來說,可能不少人仍存在著誤解,認為它只是簡單的中外文之間的詞義轉(zhuǎn)換。但實際上,這其中卻大有門道。隨著時代的變遷,人們對于翻譯提出了更高的要求,即:準(zhǔn)確、通順、速度。今天就讓我們以英譯漢為例來看一下“筆譯”它究竟妙在何處?

    首先,僅從理論上來說,這筆譯的方法就有多種多樣,著名翻譯家連淑能教授就曾經(jīng)提到過選詞法、轉(zhuǎn)換法、增補法、省略法等等十幾種翻譯方法,而它們又都是相輔相成的,在理解要翻譯材料的脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,將各式各樣的翻譯方法熟練綜合運用起來更非一朝一夕就能做到的,這自然要求譯者們長年累月的積累和實踐。

    然而,這些個理論上的翻譯方法才僅僅是個皮毛,要想真正翻越“翻譯”這座大山所需要的顯然要更多,而對于大多數(shù)翻譯工作者來說,最大的攔路石恐怕就是中外文化上的差異了。要知道在外文翻譯中存在大量的culture-loaded word,它們產(chǎn)生于特定的文化背景和歷史淵源,絕非手邊放本字典就能明白其含義的,要想翻譯的準(zhǔn)確恰當(dāng),就連一些從業(yè)經(jīng)驗豐富的優(yōu)秀翻譯家恐怕都要查閱大量的背景材料、對比眾多的相關(guān)譯稿、甚至請教相關(guān)的專業(yè)人員。窺一斑可見全豹,在一份出色的翻譯作品背后,譯者們付出的汗水和努力要比我們所估量的多得多。