目前市場上的書籍多如牦牛,數不勝數,不僅熱門只是國內作家的作品,也會引進很多國外的作用供大家閱讀賞析,而這便意味著需要翻譯助大家一臂之力,而翻譯的好壞直接影響到你對這部書的看法。 青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認為文學翻譯一直以來便是翻譯界比較在意和想要努力做好的領域,而想要成為一名成功的文學翻譯,值得大家注意的是需要不能丟了自己的道德底線,就拿之前“16萬字的書抄了11萬字”之類的現象足以表明,翻譯幾乎成了利益的攫取,與文化根本沒有什么關系。這是嚴重的投機取巧和功利泛化,是對翻譯者應堅持底線的自我放逐。 有人說出現這樣的情況是稿費的問題不能得到滿足,但是僅僅只是稿費的問題就可以將翻譯的質量放置一邊了嘛?我國著名文學翻譯家、學者王智量說:“要翻譯出夠出版水平的文字,一天2000字都是很不容易的。”王智量的譯著包括《安娜·卡列尼娜》、《葉甫蓋尼·奧涅金》等30余部。但他卻發(fā)現自己辛苦翻譯一天的收入,還不及自己在醫(yī)院請一個護工要的150元多。 從經濟的角度看確實是很低,但是從文化的角度看,如果翻譯離開了知識和譯者的道德,那么翻譯還能叫做是翻譯嘛?當然不僅僅只譯者的問題,出版社也存在很大的弊端,一味追求經濟效益,只看翻譯速度,不看質量,不顧出版社的名譽。出版社應反思職業(yè)道德,并且,要把社會效益放在首位,為社會提供負責任的、高質量的譯品。 青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認為翻譯是跨語言的文化傳輸與交流,如果個人和出版社只顧自身的利益,而將中國與世界的文化交流放置一邊,將自己的責任和道德品質放置一邊,那么翻譯界將不會再有任何的發(fā)展前景。對于任何一個行業(yè)來說,道德和責任心都是至關重要的。 |