国产精品三级小泽玛利亚_粉嫩虎白女流水的视频_久久亚洲国产成人影院网站_特黄特色大片免费视频大全

歡迎訪問青島翻譯公司的網站! 翻譯服務熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領高端品質翻譯

NEWS

論旅游翻譯之間的語言文化差異

  旅游業(yè)目前已經成為大熱的趨勢,人們的生活條件好了,自然不滿足于物質層面的追求,進而追求精神層次的享受。越來越多的人選擇出境游,但是語言之間的障礙卻讓很多人望而卻步。青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)旅游翻譯來說說文化之間存在的差異。

  旅游文本蘊含著豐富、獨特的文化內涵,其英譯不僅是中英語言之間的相互轉換,也是中西方不同文化間的相互交流。然而,中西方語言與文化的差異給旅游文本的翻譯帶來了極大的困難,如何能夠準確、生動、忠實地傳遞旅游文本中獨具特色的文化內涵是翻譯工作者首要解決的問題。

  語言是文化的載體,文化的方方面面都在影響、制約著語言。漢語中,是傳說中的神異動物,代表著權利、力量與吉祥。是中華民族的象征,中國人常稱自己為龍的傳人。然而,英語中的“dragon”是一種邪惡、兇殘的動物,代表著罪惡、對抗與殺戮。在旅游文本的翻譯過程中,遇到類似語言文化差異時,譯者有必要進行語言文字與文化的轉換。

  翻譯已不再是原語和譯語的簡單轉換,應該更加重視兩種語言所處的生態(tài)環(huán)境以及作出的相應翻譯策略。因此,對具有獨特民族文化的旅游文本,譯者應該遵循優(yōu)先選用異化和適時采用歸化的翻譯原則。

  1、直譯:旅游景區(qū)名稱通常由專名和通名構成,具有一定的文化內涵和象征意義,其英譯一般采用音譯加意譯或直譯加意譯的翻譯方法。2、解釋:漢語旅游文本辭藻華麗,為使文本生動、形象、較多地使用形容詞、四字成語。要使外國游客理解其中之意,譯者需要將缺省的信息進行添加或對源信息作進一步的解釋說明。3、刪減:對于我國游客而言,他們具有理解這些詩詞的文化背景知識,因此這樣的介紹會讓他們對旅游資源有更為深刻的認識。然而,對于外國游客而言,情況并非如此。如果譯者按照字面意思逐字逐句的翻譯古詩詞,那么譯文不僅晦澀難懂,而且也會讓外國游客失去參觀、旅游的興趣。因此,在翻譯此類文本時,應該采取適當的刪減,即刪去源文本中對譯文理解沒有幫助的內容,這樣可以讓文本更為簡潔、清楚明了。

  青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認為對于文化的差異需要譯員在翻譯的過程中充分的了解各個國家的風俗人情,歷史文化背景,這樣才可以將旅游翻譯做得更加的出色。