近日,《復(fù)仇者聯(lián)盟2》字幕神翻譯遭到網(wǎng)友集體吐槽,并將該影片的翻譯擔(dān)當(dāng)劉大勇推上了輿論的風(fēng)口浪尖。然而冷靜下來(lái)后,大家開(kāi)始反思:?jiǎn)栴}的根源真的是出在字幕翻譯上嗎?
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為不然,以下,是青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)通過(guò)本次事件歸納的核心兩點(diǎn),供大家參考。
重塑人才培養(yǎng)機(jī)制,提升整體翻譯能力
為何劉大勇先生59歲高齡卻還在獨(dú)挑《復(fù)聯(lián)2》等現(xiàn)代超級(jí)英雄片的翻譯大梁?70、80后的翻譯人才們,他們?cè)谀膬?/SPAN>?可見(jiàn),如今語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的人才儲(chǔ)備情況的確不容樂(lè)觀(guān)。對(duì)于劉大勇先生這種老一輩的翻譯家,不敢說(shuō)能否在這個(gè)飛速變化的新時(shí)代與80、90后思想進(jìn)度保持一致,但就年齡而言,他所接觸到的文化及知識(shí)結(jié)構(gòu)與當(dāng)下的年輕人有著巨大的差異;社交習(xí)慣、關(guān)注內(nèi)容、行為方式等的成熟化,也決定著他難以站在年輕人的角度上去組織語(yǔ)言,難以滿(mǎn)足廣大年輕網(wǎng)友日益刁鉆的胃口。
師傅沒(méi)有將翻譯技能等專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)很好的傳承給后輩,新人成長(zhǎng)較慢,而市場(chǎng)需求仍在不斷擴(kuò)大,于是,老師傅只好依舊身?yè)?dān)重任。注重培養(yǎng)翻譯人才,及時(shí)補(bǔ)充譯制廠(chǎng)的新鮮血液,制定合理的人才競(jìng)爭(zhēng)選拔機(jī)制,才能真正提升翻譯服務(wù),匹配變幻莫測(cè)、日益更新的各種翻譯需求。
借助互聯(lián)網(wǎng)+概念,創(chuàng)建新型語(yǔ)言體系
積極打破相對(duì)保守的學(xué)術(shù)壁壘,鼓勵(lì)大家主動(dòng)交流翻譯經(jīng)驗(yàn),將優(yōu)秀的翻譯術(shù)語(yǔ)進(jìn)行整合建立云共享,這樣以后再遇到類(lèi)似句式的翻譯可直接調(diào)用資源庫(kù)已有的成果,可以避免因個(gè)人理解的誤差而重演“神翻譯”事件。此外,借鑒現(xiàn)在非常流行的“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,引進(jìn)新型的語(yǔ)言服務(wù)模式,在現(xiàn)有翻譯人才體系的基礎(chǔ)上,充分依托互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢(shì),廣泛利用翻譯愛(ài)好者優(yōu)秀的語(yǔ)言服務(wù)能力,使之在有限的時(shí)間快速完成繁重任務(wù),解決翻譯人才短缺,工期緊張等問(wèn)題,提高翻譯工作效率,優(yōu)化翻譯質(zhì)量。
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)是一家是經(jīng)市工商局正規(guī)登記注冊(cè)的為客戶(hù)提供多語(yǔ)言解決方案的專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)公司。青島譯澳翻譯公司擁有良好的學(xué)術(shù)背景,服務(wù)范圍包括筆譯、口譯、同聲傳譯、網(wǎng)站本地化、字幕翻譯、大型工程外派翻譯等。是您首選的翻譯合作伙伴!