新華網(wǎng)
據(jù)日本J-CAST新聞5月26日?qǐng)?bào)道,近日,美國《華盛頓郵報(bào)》東京分局局長在推特上發(fā)表的一段言論引起了熱議。她似乎是自己為“請(qǐng)不要將從韓國流動(dòng)攤販買來的啤酒帶入店內(nèi)”這一貼在飯店外的注意事項(xiàng)做了英文翻譯,不過不知道為什么翻譯成了“dirty Korean beer(骯臟的韓國啤酒)”。
其實(shí),這一招牌本來用日語表述時(shí),并沒有像“dirty(骯臟)”一詞這樣使人對(duì)韓國流動(dòng)攤販留下負(fù)面印象的語句。該分局局長生造出本來沒有的詞語,像是故意要給人留下日本人侮辱韓國的印象。因此,在推特上對(duì)該局長的批判接踵而至。
是強(qiáng)調(diào)“骯臟的啤酒”?還是“違反規(guī)定”?
這次事件的中心人物是《華盛頓郵報(bào)》東京分局的局長安娜\u30FB費(fèi)菲爾德(本網(wǎng)譯)。在其推特的自我介紹欄中她寫到,自己出生在新西蘭,專業(yè)是日韓關(guān)系。5月25日,她在推特上發(fā)布了一張?jiān)谌毡灸巢惋嫷昵皰斐龅奶嵝褋淼觐櫩妥⒁馐马?xiàng)的招貼照片。該招貼在黃色的紙上用手寫著“請(qǐng)不要將生啤酒等從韓國流動(dòng)攤販出購買的啤酒帶入店內(nèi)。謝謝合作”。不過包括地址在內(nèi),關(guān)于該店的具體信息并不明確。
除此之外,該局長還用在照片下添加了依據(jù)英文翻譯“Don"t bring your dirty Korean beer in here(請(qǐng)不要將骯臟的韓國啤酒帶入店內(nèi))”。該語句像是照片中的日語的英譯,不過如果從該英譯再譯回日語的話就比原來多了“dirty”一詞。這多少與原話的意思有些出入。
許多推特用戶讀了英文之后,針對(duì)“dirty”一詞展開了議論。就按照其翻譯的英文來看,確實(shí)可以理解為“骯臟的韓國啤酒”。不過在原來的日語中并沒有這樣的詞語。本來應(yīng)該非常注重發(fā)言準(zhǔn)確性的記者,為什么會(huì)將本來日語中沒有的詞語翻譯進(jìn)英語中呢?大量的臆測(cè)和批判向該局長涌來。
有人在推特上指出,“根本沒有"dirty"這樣的詞語!”也有許多憤怒的聲音表示,“故意將日語說韓國壞話的招貼翻譯成英語,是為了給讀的人留下"日本人士差別主義者"的印象嗎?”
不過,也有意見認(rèn)為,堂堂《華盛頓郵報(bào)》的記者應(yīng)該不會(huì)在推特上發(fā)表如此輕率的言論。他們舉例說,“dirty money”翻譯成日語時(shí)是“不正當(dāng)?shù)慕疱X”的意思。因此他們推測(cè),該支局長在此使用“dirty”一詞并不是不干凈的意思,而是因?yàn)椴惋嫷瓴辉试S帶入啤酒,所以從韓國小攤上買來的啤酒是“不正當(dāng)?shù)钠【啤?。也就是說,可能是為了強(qiáng)調(diào)違反了規(guī)定所以使用了“dirty”一詞。
不過,也有人咨詢了一些美國研究生院畢業(yè),現(xiàn)在使用英語進(jìn)行日常業(yè)務(wù)的人,他們認(rèn)為該翻譯給人一種故意使用“dirty”一詞的感覺。如果想要表達(dá)“不正當(dāng)”的意思,完全有更好的詞語而不需要故意使用“dirty”一詞。
安娜\u30FB費(fèi)菲爾德:如果“dirty”給大家造成不快,她表示道歉
費(fèi)菲爾德局長在推特上回復(fù)了大家的批判。針對(duì)“為什么要用"dirty Korean beer"這樣的詞語”的問題,她回答稱“是因?yàn)榭吹劫N紙中特地強(qiáng)調(diào)韓國攤販而感到驚訝。明明有大半的小攤是日本人開的,為什么不說"請(qǐng)別帶入其他的攤販處購買的啤酒"呢?”她認(rèn)為不管怎么看,這張貼紙的內(nèi)容或多或少都有一些針對(duì)韓國攤販。雖然也有人表示理解該局長的做法,認(rèn)為她是為了諷刺的傳達(dá)這一信息所以才加入了“dirty”一詞。不過大多數(shù)人還是譴責(zé)其在翻譯時(shí)生造出本來沒有的詞語。
之后,該局長又道歉稱,“如果"dirty"一詞給大家?guī)聿豢欤冶硎痉浅1浮?。她還繼續(xù)在推特中寫道:“我是真的非常認(rèn)真的在為日韓關(guān)系擔(dān)憂。并不是說笑而已。”她希望以此謀求大家的理解,稱“實(shí)際上,我也經(jīng)常通過日本的社會(huì)媒體發(fā)表一些積極的言論”。