發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
改革開放后,中國與世界的關(guān)系日益的密切,這樣飛速的發(fā)展也讓翻譯行業(yè)崛起。青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為一個(gè)國家,一個(gè)民族的文化都是這個(gè)國家、這個(gè)民族所特有的。每一種文化都有自己的特色與不同,在如今越來越看重文化軟實(shí)力的情況下,文化的引進(jìn)輸入與傳播輸出都是尤為重要的。
隨著中國綜合國力的增強(qiáng),和國外的交流日益的頻繁密切,想要得到更好的合作發(fā)展,就需要更好的交流,而交流的前提就是語言之間的相互轉(zhuǎn)換,要能明白對(duì)方表達(dá)的意思,這個(gè)時(shí)候翻譯就派上用場(chǎng)了,可以說翻譯是文化之間的傳送帶。
文化的交流促進(jìn)了社會(huì)的發(fā)展,不僅僅是我們需要因引進(jìn)、輸入別國不同的文化;我們同時(shí)也要讓我們的文化傳播輸出出去,讓中國的文化走向世界的舞臺(tái),讓更多的人了解到我們中國的文化與歷史,這也是尤為重要的。而完成這項(xiàng)艱巨的任務(wù)也是離不開翻譯的。
一部好的翻譯作品能夠良好的展現(xiàn)一種文化的內(nèi)涵與底蘊(yùn),所以如何將文化內(nèi)涵與底蘊(yùn)準(zhǔn)確而不失雅性的情況下翻譯出來,這對(duì)我們對(duì)不同文化的理解,對(duì)國際友人理解我們的文化都有著直接的影響,所以,能將文化的精粹準(zhǔn)確優(yōu)雅的翻譯出來是萬分重要的。
但是隨著各國文化的不斷發(fā)展,語言也在不斷發(fā)展變化之中,許多詞語在如今都被附上新的含義。在翻譯時(shí),我們不能簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的把字面意思翻譯出來,更重要的是要將其被賦予的含義深層次的挖掘出來。這不僅僅對(duì)從事翻譯行業(yè)的人員的基本功提出了更高的水平要求,更是包含了對(duì)翻譯工作人員的第二點(diǎn)要求:要能深刻的理解所翻譯內(nèi)容相應(yīng)文化的內(nèi)涵。只有我們理解了我們翻譯的語言、文字其中蘊(yùn)含的深刻含義,我們才能讓我們翻譯出來作品更具通俗性和理解性。