中國翻譯服務(wù)業(yè)值得關(guān)注的幾個問題
發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
中國翻譯界經(jīng)過多年的發(fā)展取得了很大的成就,但也存在著一些問題:
1.行業(yè)以小微企業(yè)為主,創(chuàng)新能力不足
無論是以注冊資金、營業(yè)額,還是以從業(yè)人員規(guī)模和擁有分支機(jī)構(gòu)的數(shù)量來看,我國翻譯服務(wù)業(yè)的主要組成部分都是小微企業(yè)。74%的翻譯服務(wù)企業(yè)全職員工數(shù)在50人以下,近一半的企業(yè)2012年度營業(yè)額在200萬元以內(nèi)。這種小微特征使得多數(shù)企業(yè)難以投入資金進(jìn)行技術(shù)研發(fā)和創(chuàng)新,甚至沒有資金或資源投入新技術(shù)的應(yīng)用。因此,不少企業(yè)仍沿用傳統(tǒng)的商業(yè)模式和業(yè)務(wù)管理流程,與迅猛發(fā)展的現(xiàn)代科技之間的鴻溝越來越大,難以適應(yīng)“互聯(lián)網(wǎng)”時代對“更快、更好、更低價”的翻譯服務(wù)的要求。少量大型企業(yè)雖然得到國家有關(guān)政策和資金支持,在技術(shù)研發(fā)領(lǐng)域取得了較為顯著的進(jìn)展,但由于行業(yè)整體意識不到位,在推廣使用方面尚存在一系列障礙。
2.缺乏有效的企業(yè)資質(zhì)評估體系,市場競爭環(huán)境亟待改善
120家受訪企業(yè)中僅有37.5%的企業(yè)獲得過某種形式的資質(zhì)認(rèn)證,而這其中與翻譯服務(wù)能力相關(guān)的認(rèn)證(IS09001質(zhì)量管理體系要求和歐洲《翻譯服務(wù)一服務(wù)規(guī)范》(EN15038)認(rèn)證)僅占不到三分之一。瑞科翻譯公司本著追求進(jìn)步,對客戶負(fù)責(zé)的原則,已通過IS09001質(zhì)量管理體系認(rèn)證。中國翻譯協(xié)會十余年來,陸續(xù)推動發(fā)布了3部國家翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和7項(xiàng)行業(yè)規(guī)范,但卻一直缺少對翻譯服務(wù)企業(yè)的評估體系。用什么標(biāo)準(zhǔn)去評價衡量翻譯服務(wù)企業(yè),怎樣引導(dǎo)客戶來選擇服務(wù)供應(yīng)商都是日前需要解決的問題。無論是翻譯服務(wù)需求方還是翻譯服務(wù)企業(yè)自身,均盼盡快建立一套完整的、適合我國國情的翻譯服務(wù)企業(yè)資質(zhì)評價體系,從而規(guī)范市場競爭環(huán)境、提升企業(yè)品牌意識和服務(wù)質(zhì)量。
3、高端翻譯及其他從業(yè)人才嚴(yán)重匱乏,制約行業(yè)發(fā)展
翻譯服務(wù)業(yè)是智力、知識密集型產(chǎn)業(yè),對人才的專業(yè)化水平和素質(zhì)要求很高?,F(xiàn)代翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)運(yùn)作模式中的項(xiàng)目化實(shí)施、流程化生產(chǎn)、信息技術(shù)支持、標(biāo)準(zhǔn)化執(zhí)行無一不體現(xiàn)出對人才的專業(yè)化要求。翻譯人員既要精通兩門語言和文化,又要具備多個專業(yè)領(lǐng)域的知識;管理人員既要懂翻譯,懂市場,還要懂技術(shù)。這一點(diǎn)從翻譯服務(wù)企業(yè)員工的學(xué)歷構(gòu)成中就可以體現(xiàn)出來。企業(yè)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,96%以上的翻譯服務(wù)企業(yè)全職員工擁有大學(xué)本科以上學(xué)歷,其中具有碩士學(xué)位的占23%;具有博士學(xué)位的占9%。一方面是翻譯及其他從業(yè)人員素質(zhì)要求高,成才期長,另一方面是翻譯的價值還沒有得到社會的普遍認(rèn)可,翻譯人員和其他從業(yè)人員薪酬標(biāo)準(zhǔn)往往低于社會平均工資水平。因此,翻譯行業(yè)人才呈現(xiàn)出年輕化、較高流動性的特征,高素質(zhì)、有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)化翻譯、項(xiàng)目管理、市場營銷、技術(shù)研發(fā)運(yùn)用人才都非常緊缺。這成為制約行業(yè)健康可持續(xù)發(fā)展的一個重要問題。