發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
當今科技發(fā)展,特別是通訊與信息技術(shù)的發(fā)展加快了工業(yè)革命的進程,正如今年3月,習近平主席訪問德國時提出的,當前全球新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命呼之欲出。翻譯行業(yè)作為國民經(jīng)濟的基礎(chǔ)性行業(yè),應(yīng)該積極面對科技創(chuàng)新帶來的機遇和挑戰(zhàn)。
行業(yè)協(xié)會應(yīng)當發(fā)揮更強的紐帶作用,聚集有效資源,支持以協(xié)同創(chuàng)新方式開展對新技術(shù)、新模式的研究,并在推廣和普及先進技術(shù)方面發(fā)揮關(guān)鍵作用。
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認為對于翻譯這件事情,每個人的觀點都不盡一致,從小生活的環(huán)境以及接受的知識都不盡相同,所以同一篇文章讓不同的人去翻譯,翻譯出來的譯員還是會有所差異的,可謂是仁者見仁智者見智。
人才是任何行業(yè)發(fā)展的第一要素。翻譯服務(wù)業(yè)目前面臨的各類人才緊缺情況,需要從多個層面進行解決。首先要加大人才培養(yǎng)的力度和廣度。一方面要繼續(xù)完善翻譯專業(yè)學位建設(shè),另一方面要建立可持續(xù)的繼續(xù)教育體系,幫助從業(yè)人員不斷提升能力。
如今翻譯也逐漸的普及到各家各戶,越來越多的人有翻譯的需求,翻譯在人們的眼中已經(jīng)不像是以前那么高端大氣的工作了。文學的翻譯,尤其是外國文學的翻譯,每個翻譯家都有自己獨特的見解,然而對于這些外國的文學翻譯是否可以就成為外國文學呢?其實,上海翻譯公司認為這只能叫做翻譯文學。
在文學的翻譯過程中勢必會加上作者的一些觀點,即使是再好的翻譯家也很難保證,這就是由于環(huán)境所導(dǎo)致的,林語堂對于文學翻譯有一個自己很特殊的解釋,她說文學翻譯就好像是給女人穿上絲襪,譯者給原文穿上了不同顏色的絲襪,那襪子的薄厚程度就是譯者的文體和風格大家看到的腿也只保存了原本的形狀,顏色和具體的粗細都不再是最開始的樣子了,這就是文學翻譯的魅力所在。