發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
近期,微軟為之前的即時通訊產(chǎn)品Skype新添加了兩門語言:意大利語和中文(普通話)??梢哉f,這是一個新的突破,要知道,此前的版本中還僅支持英語和西班牙語互譯。
據(jù)微軟的工作人員介紹,為了實現(xiàn)中文翻譯,在研發(fā)過程中經(jīng)歷了很大的挑戰(zhàn)。眾所周知,中文擁有1萬多個字符和多種聲調(diào)變化,是除去阿拉伯語、日語和韓語外,最具學習難度的語言之一,即使是人都很難掌握,更不要說Skype翻譯軟件了。
很多人會認為Skype新功能的完善,可以支持漢語的實時口語翻譯,是對同聲傳譯的一大挑戰(zhàn),甚至會取代同傳。這一說法有道理嗎?
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認為:同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中一般體現(xiàn)出順句驅(qū)動、隨時調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡約等特點,這些都是翻譯軟件所欠缺的,翻譯軟件做出的結(jié)果往往是直譯的,在表達力度上無法完美呈現(xiàn)的。此外,好的同聲傳譯,是有深厚外語和漢語的語言功底,無障礙的語言表達能力,牢固掌握母語和外語,在兩種語言間游刃有余。大家都知道漢語文化博大精深,其學習難度很大,一句歇后語或是俗語光靠軟件來翻譯恐怕詞不達意,遠遠不夠。就拿前不久兩會翻譯來說,像“鐵帽子王”這樣的語句,如果是通過翻譯軟件來實現(xiàn)的,肯定無法得出正確的理解。
不可否認,Skype即時翻譯的推出對同聲傳譯工作者是有一定的沖擊,但是想要取代同傳,還需要一個漫長的過程。